Found in Translation
- Anne Colombo
- Jul 11, 2015
- 1 min read
Voici un extrait du livre que je suis en train de lire: Found in translation, How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, de Nataly Kelly et Jost Zetzsche:
“To start, I suggest something blown by the wind, followed by fat liver and a dainty thick slice. And how about some burned cream for dessert?” chances are, if your waiter greeted you with these words, you’d get up and leave the restaurant. But just substitute these phrases for their equivalent terms in French – vol-au-vent, foie gras, filet mignon, and crème brûlée – and suddenly you’ve got your appetite back. Translation? No, thanks.
Le livre, dont cet extrait n'est pas le plus représentatif, force le respect pour ces hommes et femmes dont le travail est de traduire et d’interpréter. Je réalise maintenant que leur influence est BEAUCOUP PLUS vaste que je ne l’imaginais.

Comments