Les étudiants français ont du mal à... 'cope'!
- Anne Colombo
- Jun 25, 2015
- 1 min read
Un article du New York Times intitulé 'Coping? Students in France Just Aren’t', le 23 juin, mentionne la difficulté de traduire le verbe ‘to cope’ en français. La traduction, ça m’intéresse. La plainte des étudiants français, mentionnée dans l’article, est-elle légitime? Ça m’intéresse beaucoup moins. C’est une question de niveau, de contexte…, bref, parlons plutôt de ‘to cope’. Il y a plusieurs traductions possibles en francais. En voici quelques-unes:
SURMONTER: Ils ne peuvent pas surmonter cette difficulté. (They cannot cope with this difficulty.)
S'EN SORTIR: Je ne m’en sortirai pas. (I won’t be able to cope.)
LUTTER: Il doit lutter contre cette maladie. (He has to cope with this illness.)
FAIRE FACE: Elle a appris à faire face aux personnes désagréables. (She learned how to cope with unpleasant people.)
GÉRER: Je dois gérer à la fois mon travail et mes études. (I have to cope with both my job and my studies.)
SUPPORTER: Je ne supporte pas le froid! (I can’t cope with the cold!)
SE DÉBROUILLER: Ils ne peuvent pas se débrouiller sans leur mère. (They can’t cope without their mother.)
TOLÉRER: Son foie ne peut plus tolérer une telle quantité d’alcool. (His liver cannot cope with such a large amount of alcohol anymore.)
Ce ne sont que des exemples; il y en a d'autres. Traduire d’une langue à l’autre, c’est explorer les recoins de chacune des deux langues, et comparer deux façons différentes, parfois opposées, d’appréhender le monde. La traduction, c’est un de mes petits plaisirs intellectuels.

コメント